Friday, 18 March 2016

#28 Goldsmiths Ironsmiths

કહેવત
(Kahevat)

સોનીના સો ઘા તો લુહારનો એક ઘા
(Transliteration: Sonina sau gha to luhaarno ek gha)
सौ सुनार की, एक लौहार की

(Transliteration: Sau sonar ki ek lauhar ki)

Meaning: Hundred blows of a goldsmith is comparable with one blow of an ironsmith.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati and Hindi means one powerful blow is comparable with a hundred smaller blows, or that one knockout is better than a hundred punches)



Thursday, 17 March 2016

#27 Two aims at once

કહેવત
(Kahevat)

એક કાંકરે બે પક્ષી મારવા
(Transliteration: Ek kaankre be pakshi maarva)
एक पंथ दो काज
(Transliteration: Ek panth do kaaj)

Meaning: Kill two birds with one stone, achieve two aims at once.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means the same thing as above)



Wednesday, 16 March 2016

#26 Play cat and mouse

કહેવત
(Kahevat)

ઉંદર બિલાડીની રમત
(Transliteration: Undar biladi ni ramat)

चूहे बिल्ली का खेल
(Transliteration: Chuhe billi ka khel)

Meaning: Play cat and mouse, an action involving constant pursuit, near captures and repeated escapes.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means the same thing as above)



Tuesday, 15 March 2016

#25 People talk...

કહેવત
(Kahevat)

જેટલા મોં તેટલી વાતો
(Transliteration: Jetla moh tetli vaato)

जितने मुँह उतनी बातें

(Transliteration: Jitne muh utni baatein)

Meaning: People will always talk, we shouldn't pay heed to them.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati and Hindi means the more the mouths (of people), the more they will talk (gossip), so one must not worry about what everyone else will think)



Monday, 7 March 2016

#24 Barking dogs seldom bite

કહેવત
(Kahevat)

ગાજ્યા મેઘ વરસે નહિ ને ભસ્યા કૂતરા કરડે નહિ
(Transliteration: Gaajya megh varse nahi ne bhasya kutra karde nahi)

Meaning: Barking dogs seldom bite.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means clouds that thunder do not pour and dogs that bark do not bite)



Sunday, 21 February 2016

#23 One who cannot be cured...

કહેવત
(Kahevat)

ગરજે ગધેડાને પણ બાપ કહેવો પડે
(Transliteration: Garje gadheda ne pan baap kehvo pade)

Meaning: One who cannot be cured must be endured.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means in desperate times of need, one has to call a donkey his father. So desperate times call for desperate measures.)



Saturday, 20 February 2016

#22 No pain no gain

કહેવત
(Kahevat)

સેવા કરે તેને મેવા મળે
(Transliteration: Seva kare tene meva made)

Meaning: No pain no gain.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means the one who works gets the sweets)