Friday, 18 March 2016

#28 Goldsmiths Ironsmiths

કહેવત
(Kahevat)

સોનીના સો ઘા તો લુહારનો એક ઘા
(Transliteration: Sonina sau gha to luhaarno ek gha)
सौ सुनार की, एक लौहार की

(Transliteration: Sau sonar ki ek lauhar ki)

Meaning: Hundred blows of a goldsmith is comparable with one blow of an ironsmith.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati and Hindi means one powerful blow is comparable with a hundred smaller blows, or that one knockout is better than a hundred punches)



Thursday, 17 March 2016

#27 Two aims at once

કહેવત
(Kahevat)

એક કાંકરે બે પક્ષી મારવા
(Transliteration: Ek kaankre be pakshi maarva)
एक पंथ दो काज
(Transliteration: Ek panth do kaaj)

Meaning: Kill two birds with one stone, achieve two aims at once.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means the same thing as above)



Wednesday, 16 March 2016

#26 Play cat and mouse

કહેવત
(Kahevat)

ઉંદર બિલાડીની રમત
(Transliteration: Undar biladi ni ramat)

चूहे बिल्ली का खेल
(Transliteration: Chuhe billi ka khel)

Meaning: Play cat and mouse, an action involving constant pursuit, near captures and repeated escapes.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means the same thing as above)



Tuesday, 15 March 2016

#25 People talk...

કહેવત
(Kahevat)

જેટલા મોં તેટલી વાતો
(Transliteration: Jetla moh tetli vaato)

जितने मुँह उतनी बातें

(Transliteration: Jitne muh utni baatein)

Meaning: People will always talk, we shouldn't pay heed to them.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati and Hindi means the more the mouths (of people), the more they will talk (gossip), so one must not worry about what everyone else will think)



Monday, 7 March 2016

#24 Barking dogs seldom bite

કહેવત
(Kahevat)

ગાજ્યા મેઘ વરસે નહિ ને ભસ્યા કૂતરા કરડે નહિ
(Transliteration: Gaajya megh varse nahi ne bhasya kutra karde nahi)

Meaning: Barking dogs seldom bite.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means clouds that thunder do not pour and dogs that bark do not bite)



Sunday, 21 February 2016

#23 One who cannot be cured...

કહેવત
(Kahevat)

ગરજે ગધેડાને પણ બાપ કહેવો પડે
(Transliteration: Garje gadheda ne pan baap kehvo pade)

Meaning: One who cannot be cured must be endured.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means in desperate times of need, one has to call a donkey his father. So desperate times call for desperate measures.)



Saturday, 20 February 2016

#22 No pain no gain

કહેવત
(Kahevat)

સેવા કરે તેને મેવા મળે
(Transliteration: Seva kare tene meva made)

Meaning: No pain no gain.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means the one who works gets the sweets)



Thursday, 18 February 2016

#21 Limit your spendings...

કહેવત
(Kahevat)

ચાદર જોઈને પગ પહોળા કરાય
(Transliteration: Chadar joyi ne pag paudha karaay)

Meaning: One should limit their spendings to their earnings.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means one should stretch their legs according to the length of the blanket)




Wednesday, 17 February 2016

#20 Getting your money...

કહેવત
(Kahevat)

ખેલ ખતમ, પૈસા હજમ
(Transliteration: Khel khatam paisa hajam)

Meaning: Getting your money's worth.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means the money spent on a game is digested (worth it) at the end of the game)




Tuesday, 16 February 2016

#19 Raja Bhoj, Gangu Teli...

કહેવત
(Kahevat)

ક્યાં રાજા ભોજ અને ક્યાં ગાંગો તેલી?
(Transliteration: Kya Raja Bhoj ane kya Gangu Teli)

Meaning: Huge contrast between something important (e.g. a king) and something inconsequential (e.g. oil-presser).

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means King Bhoj and Gangu Teli (Oil-presser) are miles apart. So there can be no comparison between two very different things of very different importance levels)





Monday, 15 February 2016

#18 Searching for something...

કહેવત
(Kahevat)

કાખમાં છોકરું ને ગામમાં ઢંઢેરો
(Transliteration: Kaakh ma chokru ne gaam ma dhindhero)

Meaning: Searching frantically for something right under your nose.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means alerting the whole town in search of your boy when he is actually right under your arm)



Sunday, 14 February 2016

#17 Bundle of trouble

કહેવત
(Kahevat)

આફતનું પડીકું
(Transliteration: Aafat nu padiku)

Meaning: Bundle of trouble.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means the same as above.)





Saturday, 13 February 2016

#16 Empty vessels...

કહેવત
(Kahevat)

અધૂરો ઘડો છલકાય ઘણો
(Transliteration: Adhuro gahdo chalkaay ghano)

Meaning: Empty vessels make the most noise.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means a half-filled pot splashes a lot (and also makes more noise). It is referred to a person who has less knowledge but shows off more)







Friday, 12 February 2016

#15 Avoid disappointment...

કહેવત
(Kahevat)

પારકી આશ સદા નિરાશ
(Parki aash sada niraash)

Meaning: The best way to avoid disappointment is to not expect anything from anyone.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means expecting anything from anyone will always disappoint you. So one should do everything themselves, rather than depending on anyone else.)





Thursday, 11 February 2016

#14 Let bygones...

કહેવત
(Kahevat)

રાત ગઈ અને વાત ગઈ
(Raat gayi ane vaat gayi)

Meaning: Let bygones be bygones, forget past differences and reconcile.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means the talk/argument ended with the night, the next day is a new day for new beginnings.)





Tuesday, 9 February 2016

#13 Darkness under...

કહેવત
(Kahevat)

દીવા તળે અંધારું
(Deeva tade andharu)

Meaning: Darkness under the light.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means darkness under the earthen lamp.)






Monday, 11 January 2016

#12 When in Rome...

કહેવત
(Kahevat)

જેવો દેશ તેવો વેશ 
(Jevo desh tevo vesh)

Meaning: When in Rome, do as the Romans do.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means it is polite to abide by the customs of a country when one is a visitor.)



Monday, 4 January 2016

#11 Cutting the branch...

કહેવત
(Kahevat)

જાતે પગ પર કુલ્હાડો મારવો
(Jaate pag par kulhado maarvo)

Meaning: Cutting the branch on which you are sitting.

(Literally speaking, this proverb in Gujarati means to hit one's own foot with an axe, much like digging your own grave.)